UBT

Spahiu: Në Gjykatën e Kamenicës palët flasin në gjuhën e tyre

/ 3 minuta lexim
Uji Dea

Kamenicë – Zijadin Spahiu, përgjegjës i gjykatës themelore dega në Kamenicë, ka thënë se në fillim të çdo seance palët njoftohen me të drejtat e përdorimit të gjuhës amtare, të gjitha palët përveç përkthimit simultantë gjitha shkresat i marinë në gjuhen e tyre amtare. Si problem kryesor e kemi mungesën e përkthyesve, sepse gjykata komunale ka vetëm një përkthyes, mirëpo ne këtë nuk e marrim si pretekst që palëve të mos ju sigurohet përkthimi adekuat, ka thënë Spahiu.

Në kuadër të projektit “Monitorimi i rasteve të kontesteve pronësore, zbatimi i gjuhës në seanca dhe përmirësimi i pjesëmarrjes së komuniteteve jo-shumicë në sistemin e drejtësisë ”, është mbajtur tryeza e dytë rrumbullaket me temën “Zbatimi i dygjuhësisë ne institucionet gjyqësore”.

Në këtë tryezë morën pjesë përfaqësues të Gjykatës themelore, institucioneve komunale, organizatat e shoqërisë civile, qytetarë, të rinjtë dhe media lokale.

Besime Tusha, projekt menaxhere në fillim të tryezës ka njoftuar të pranishmit me qëllimin e sigurimit të përputhshmërisë së gjuhës dhe zbatimin e të drejtave pronësore, gjithashtu qasjen e qytetarëve në sistemin e drejtësisë dhe ngritjen e njohurisë për komunitetet jo-shumicë në lidhje me të drejtat e tyre pranë Degës së Gjykatës Themelore në Kamenicë.

Mobi Casa

Ndërsa, Zijadin Spahiu, përgjegjës i gjykatës themelore dega në Kamenicë, ka thënë se në fillim të çdo seance palët njoftohen me të drejtat e përdorimit të gjuhës amtare, të gjitha palët përveç përkthimit simultantë gjitha shkresat i marinë në gjuhen e tyre amtare. “Si problem kryesor e kemi mungesën e përkthyesve, sepse gjykata komunale ka vetëm një përkthyes, mirëpo ne këtë nuk e marrim si pretekst që palëve të mos ju sigurohet përkthimi adekuat”, ka thënë Spahiu.

Gjykatësja Valbona Dërvodelli, ka thënë se mungesa e përkthyesve na krijon probleme në mbajtjen e seancave pasi qe në të njëjtën ditë, kohë kemi seanca me lëndë penale dhe civile, ndodhë që për këtë arsye të shtyhen seancat, ndërsa sa i përket përdorimit të dygjuhësisë gjatë seancave deri me tani e kemi zbatuar në përpikëri.

Në këtë tryezë kontributin e tyre e dhanë : Gjykatësi Burim Shala, përkthyesi i gjykatës Musa Ahmeti, si dhe qytetarët Ramadan Ajvazi, Daut Maliqi, Rexhep Hasani, Sylejman Morina etj.

Në fund të tryezës dolën konkluzionet dhe rekomandime të përbashkëta lidhur me përdorimin e dygjuhësisë në sistemin e drejtësisë. Kjo tryezë u organizua në kuadër të projektit “Monitorimi i rasteve të kontesteve pronësore, zbatimi i gjuhës në seanca dhe përmirësimi i pjesëmarrjes së komuniteteve jo-shumicë në sistemin e drejtësisë ”, që implementohet nga OJQ “NOPM” dhe financohet nga Qendra e Trajnimeve dhe Burimeve për Avokim (ATRC), me fonde nga Agjencia e Shteteve të Bashkuara të Amerikës për Zhvillim Ndërkombëtar (USAID). /rajonipress/

Mund të ju interesoj:

Privatësia

Faqja jonë e internetit përdorë cookies. Ato janë skedar të vegjël që ndërveprojnë me pajisjen tuaj dhe kjo bëhet në mënyrë që ne t'ju ofrojmë përvojën më të mirë të mundshme gjatë përdorimit të faqes sonë.

Për të u informuar rreth politikave tona të privatësisë, ju lutem vizitoni faqen privatësia.

Cookiet e domosdoshëm

Cookiet e nevojshëm duhet të aktivizohet në çdo kohë në mënyrë që ne të mund të ruajmë preferencat tuaja për preferencat e cookies.

Nëse e çaktivizoni këtë cookie, ne nuk do të jemi në gjendje t'i ruajmë preferencat tuaja.

Cookies të palëve të treta

Kjo faqe interneti përdorë Google Analytics për të mbledhur informacione anonime si numri i vizitorëve në sajt dhe shfletimi i faqeve.

Mbajtja e aktivizuar e këtij cookie, na ndihmon neve të përmirësojmë faqen tonë në internet.